Компетенция в сфере иноязычной электронной коммуникации

Электронная коммуникация (интерактивная коммуникация между двумя или более реальными собеседниками, осуществляемая в электронной среде с помощью компьютера) отличается от традиционных форм общения рядом лингвистических, психологических, социологических, технических и других особенностей.

В связи с этим в последнее время многие отечественные и зарубежные специалисты говорят о том, что для эффективного участия в электронной коммуникации требуется определенный уровень не только лингвистической компетенции, необходимой для осуществления коммуникации в традиционных формах, но и специфических компетенций, в том числе связанных с компьютерной грамотностью, общей информационной культурой, умением общаться в электронной среде, знанием сетевого этикета (сетикета) и т.д. При осуществлении электронной коммуникации на иностранном языке необходимо, кроме того, учитывать различия между традициями письменной и электронной коммуникации разных стран, особенности межкультурного общения и значительное влияние конвенций англоязычной коммуникации на электронную коммуникацию в разных культурах. Эти взгляды нашли отражение, в частности, в Государственном образовательном стандарте среднего профессионального образования по специальности 0303 «Иностранный язык» (2003), согласно которому в содержание практического курса обучения иностранному языку наряду с написанием личных и официальных писем включается создание электронных сообщений.

Ряд исследователей объединяет компетенции, необходимые для участия в электронной коммуникации на родном языке, в отдельную комплексную компетенцию, которая обозначается такими терминами, как «computer-mediated competence» [7; 9], «computer-mediated communication competence» [10; 12], «technology-mediated communication competence» [7].

Структуру данной компетенции исследователи представляют следующим образом:

  • знания, когнитивный компонент (знание языка и культуры электронной коммуникации);
  • умения, поведенческий компонент (способность использовать это знание для участия в электронной коммуникации);
  • мотивация, аффективный компонент (мотивированность, желание достичь целей коммуникации) [9].

Более детальный перечень умений и навыков, необходимых для осуществления электронной коммуникации на родном языке, предлагает И. Н. Розина:

  • грамотная письменная речь;
  • эффективная работа с технологиями;
  • критическая оценка информационных ресурсов;
  • коллективная работа;
  • презентация и самопрезентация;
  • нетикет;
  • эффективный веб-дизайн [3, с. 226; 4, с. 219].

Одну из моделей компетенции в сфере электронной коммуникации предложил B. H. Spitzberg. Согласно концепции автора, в структуру данной компетенции входят следующие компоненты:

  • результаты коммуникации:
    • уместность сообщений;
    • эффективность сообщений (степень реализации интенций);
    • точность сообщений (точная интерпретация адресатом интенции адресанта и содержания сообщения);
    • удовлетворенность результатами сообщения (соответствие результатов коммуникации ожиданиям);
    • привлекательность (положительное влияние на взаимоотношения);
    • экономия усилий;
  • факторы, влияющие на достижение результатов:
    • мотивация;
    • знания;
    • умения: учет интересов собеседников, достижение собственных целей, координация взаимодействия, выражение эмоций;
    • факторы, связанные со средством общения: интерактивность, адаптивность, результативность, соотношение межличностной и массовой коммуникации;
    • факторы, связанные с сообщением: целенаправленность, ориентация на социально-эмоциональный компонент общения, открытость;
    • ожидания, зависящие от контекстуальных факторов: культурных, временных, пространственных, связанных со средой и функциональных [12].

U. Bunz разработала для оценки компетенции в сфере электронной коммуникации шкалу, включающую в себя такие параметры, как:

  • координация (оперативность; инициативность; пунктуальность; умение координировать взаимодействие в электронной среде);
  • выразительность (умение ясно, четко и ярко выражать свои мысли и чувства в рамках электронной коммуникации и избегать двусмысленности;
  • внимательное отношение к собеседникам (варьирование стиля сообщений в зависимости от стиля, используемого собеседниками; использование большого количества вопросов; проявление интереса к собеседникам);
  • эффективность (умение использовать различные средства электронной коммуникации);
  • практика использования (частота использования средств электронной коммуникации);
  • мотивация (готовность и желание использовать средства электронной коммуникации для общения с различными людьми);
  • знания (общая компьютерная грамотность);
  • контекстуально-обусловленные факторы (использование средств электронной коммуникации для деловой или личной переписки, наличие доступа к компьютеру и интернету на работе и дома и т.д.);
  • факторы, связанные с сообщением (умение составлять краткие, четкие, точные и недвусмысленные сообщения, выбирать адресатов сообщений, использовать списки рассылки и т.д.);
  • факторы, связанные со средством коммуникации (умение адекватно осуществлять выбор средств коммуникации в конкретных ситуациях общения с учетом таких факторов, как объем информации, срочность передачи сообщения и получения ответа, разнообразие форматов данных и т.д.);
  • удовлетворенность (высокая оценка своего уровня умений в сфере электронной коммуникации);
  • уместность (умение составлять сообщения, адекватные сложившимся отношениям и не обижающие собеседников);
  • результативность (умение достигать коммуникативные цели в рамках электронной коммуникации) [8].

Кроме того, некоторые исследователи объединяют в один комплекс компетенции, необходимые для осуществления традиционной и электронной коммуникации. Так, Г. Н. Трофимова говорит о «мультиграмотности», включающей в себя навыки и умения «оперировать электронными средствами познания и общения, в том числе мультимедийными и гипертекстовыми средствами», которые помогают «создавать тексты более грамотные, адекватные ситуации и отвечающие требованиям как мира офлайн, так и веб-действительности» [5, с. 5].

Представляется, что структура компетенции в сфере иноязычной электронной коммуникации должна объединить компетенции, предложенные в описанных выше концепциях применительно к электронной коммуникации на родном языке, с компонентами иноязычной коммуникативной компетенции.

Наиболее детализированная структура иноязычной коммуникативной компетенции была разработана в рамках масштабного комплексного исследования, которое проводилось в Европе в 1990-х гг. Результаты данного исследования были отражены в таких документах, как «Современные языки: изучение, преподавание, оценка. Общеевропейская компетенция владения иностранным языком» (1996), «Европейский языковой портфель» (2001), «Общеевропейские компетенции владения иностранным языком: Изучение, обучение, оценка» (2003). В состав иноязычной коммуникативной компетенции специалисты Европейского Союза включили следующие компоненты:

  • общие компетенции: декларативные знания, умения и навыки (социокультурная и межкультурная компетенции); экзистенциальная компетенция, познавательные способности;
  • коммуникативные компетенции: лингвистическая, социолингвистическая, прагматическая (дискурсивная и функциональная) компетенции [2].

С учетом всего вышесказанного компетенцию в сфере иноязычной электронной коммуникации можно представить как область пересечения коммуникативных компетенций, общих компетенций и компетенций в сфере информационно-коммуникационных технологий (ИКТ-компетенций) (см. рис. 1). В структуре данной компетенции представляется необходимым учесть правила сетевого этикета и рекомендации по повышению эффективности электронной коммуникации, предлагаемые специалистами в области информационных технологий, преподавания иностранного языка и обучения деловому общению на русском и английском языках [1; 4; 5; 6; 11; 13].

  Рис. 1. Структура компетенции в сфере иноязычной электронной коммуникации Мы предлагаем представить структуру компетенции в сфере иноязычной электронной коммуникации следующим образом: 1. Иноязычная коммуникативная компетенция 1.1. Иноязычная лингвистическая компетенция

  • Общие языковые и речевые иноязычные компетенции:
    • грамматическая;
    • лексическая;
    • орфографическая;
    • пунктуационная.
  • Компетенции в сфере языка электронной коммуникации как подсистемы изучаемого иностранного языка:
    • иноязычная компьютерная лексика (в том числе названия средств электронной коммуникации, их функций, компонентов электронных сообщений и т.д.);
    • графические, морфологические, словообразовательные и синтаксические особенности иностранного языка в электронной коммуникации;
    • особенности сочетания характеристик разговорной и письменной речи в иноязычной электронной коммуникации;
    • недопустимость использования только прописных букв;
    • иноязычные сокращения, принятые в электронной коммуникации;
    • эмотиконы и другие средства компенсации отсутствия невербальных знаков в иноязычной электронной коммуникации;
    • средства выделения важной информации в иноязычной электронной коммуникации.
  • Специфические иноязычные лингвистические компетенции в рамках отдельных жанров иноязычной электронной коммуникации:
  • выбор адекватного имени пользователя / первой части электронного адреса;
  • соблюдение правил эффективного обозначения темы сообщения;
  • соблюдение правил заполнения поля «От»;
  • недопустимость использования в электронных письмах сокращений, характерных только для чатов, и т.д.

1.2. Иноязычная социолингвистическая компетенция

  • Социолингвистические правила сетикета, принятые в культуре изучаемого языка:
    • обращение / приветствие;
    • прощание;
    • подпись;
    • цитирование текста сообщения при ответе и т.д.
  • Правила политической корректности, принятые в культуре изучаемого языка.
  • Выбор и использование адекватного стиля при осуществлении иноязычной электронной коммуникации в разных сферах общения: обиходно-бытовой, социально-культурной, общественно-политической, профессиональной, деловой, научной, академической.

1.3. Иноязычные прагматические компетенции

  • Дискурсивная компетенция:
    • создание электронных текстов на иностранном языке в соответствии с требованиями к тематической организации, связности в плане содержания и выражения, логической структуры, стиля, риторической эффективности;
    • правила структурирования и оформления электронных текстов разных жанров на иностранном языке.
  • Функциональная компетенция:
    • осуществление определенных интенций в рамках иноязычной электронной коммуникации, таких как установление контакта, запрос, уточнение и верификацию информации, предоставление информации, сообщение своего мнения, побуждение к действию и т.д.

2. Общие компетенции 2.1. Социокультурная компетенция

  • фильтрация, обработка, хранение и использование информации в электронном виде;
  • соблюдение правил информационной безопасности в электронной среде;
  • учет обстоятельств, ограничивающих возможности общения в рамках электронной коммуникации;
  • использование различных приемов компенсации недостатка контекста в тексте электронных сообщений;
  • формирование собственного положительного имиджа с помощью электронных сообщений; предвидение впечатления от своего электронного сообщения;
  • определение социальных характеристик, характера и интересов отправителя сообщения по его имени пользователя, электронному адресу и различным элементам электронного сообщения;
  • соблюдение социокультурных правил сетикета (универсальных и принятых в стране изучаемого языка): недопустимость отправления сообщения без указания темы, пересылки письма без согласия отправителя или отправления вложений без предупреждения (и описания пересылаемых файлов), необходимость запроса на отправление файла большого размера и т.д.;
  • соблюдение правил этикета и сетикета, принятых в отдельных сферах общения: обиходно-бытовой, социально-культурной, общественно-политической, профессиональной, деловой, научной, академической.

2.2. Межкультурная компетенция

  • учет сходств и различий между правилами этикета и сетикета различных культур в рамках иноязычной электронной коммуникации;
  • поиск эффективных стратегий для участия в электронной коммуникации на иностранном языке с представителями других культур;
  • эффективное предупреждение и разрешение ситуаций непонимания и конфликтных ситуаций в рамках иноязычной электронной коммуникации;
  • преодоление стереотипов, существующих в отношении представителей других культур.

2.3.Экзистенциальная компетенция

  • открытое отношение к миру;
  • психологическая готовность к электронной коммуникации в целом и иноязычной электронной коммуникации в частности;
  • восприятие иноязычной электронной коммуникации как полноценной формы иноязычного общения;
  • черты характера: доброжелательность, терпимость, уверенность в своей способности общаться на иностранном языке в электронной среде и т.д.

3. Компетенция в сфере информационно-коммуникационных технологий 3.1. Технические особенности средств электронной коммуникации:

  • необходимость наличия определенного оборудования и программного обеспечения;
  • возможность осуществления синхронной и асинхронной коммуникации;
  • возможность использования текста, голосового общения, видеосвязи;
  • скорость обмена сообщениями, удобство пользования, доступность средств электронной коммуникации;
  • технические ограничения (например, кодировка текста, объем почтового ящика и т.д.).

3.2. Работа с конкретными средствами электронной коммуникации (электронной почтой, форумом, чатом и т.д.).

Так, для работы с электронной почтой необходимо владеть определенными знаниями (об асинхронности электронной почты, об элементах адреса электронного почтового ящика, о назначении пароля, об объеме почтового ящика и т.д.) и умениями, которые включают в себя:

  • получение почтового ящика и адреса на бесплатных серверах с англоязычным интерфейсом;
  • вход в почтовый ящик;
  • использование пароля (выбор, ввод, изменение, восстановление утерянного пароля);
  • редактирование профиля пользователя (личной информации о пользователе);
  • создание и редактирование адресной книги;
  • получение сообщений;
  • определение социальных характеристик пользователя по его псевдониму / электронному адресу;
  • сортировку полученных сообщений;
  • удаление сообщений;
  • отправление сообщений:
    • создание нового сообщения;
    • использование шаблона приветствия и подписи;
    • ответ на полученное сообщение;
    • цитирование текста полученного сообщения;
    • ввод адресов из адресной книги;
    • рассылку сообщения нескольким адресатам с использованием полей «Кому», «Копия», «Скрытая копия»;
    • прикрепление файлов к сообщению;
    • настройку запроса подтверждения прочтения;
  • пересылку полученных сообщений одному / нескольким адресатам;
  • безопасный выход из почтового ящика.

Комплексность и многоуровневость данной компетенции еще раз подтверждают правомерность вывода о том, что иноязычной электронной коммуникации необходимо целенаправленно обучать всех будущих специалистов. В связи с этим представляется, что обучение иноязычной электронной коммуникации должно быть неотъемлемой частью языковой подготовки студентов неязыковых вузов.

Библиография

  1. Бовтенко М. А. Коммуникативные неудачи при использовании электронной почты в профессиональной деятельности преподавателей РКИ // Лингвокультурологические и лингвострановедческие аспекты теории и методики преподавания русского языка: тез. докл. междунар. науч.-практ. конф. – Тула, 2006. – С. 9-16.
  2. Общеевропейские компетенции владения иностранным языком: Изучение, обучение, оценка. – Департамент по языковой политике. – Страсбург, русская версия – Москва: МГЛУ, 2003. – 256 с.
  3. Розина И. Н. Компьютерно-опосредованная коммуникация в практике образования и бизнеса // Сборник научных трудов «Теория коммуникации & прикладная коммуникация». Вестник Российской коммуникативной ассоциации, выпуск 2 / Под общей редакцией И.Н. Розиной. – Ростов н/Д: ИУБИП, 2004. – C. 217-226.
  4. Розина И. Н. Педагогическая компьютерно-опосредованная коммуникация. Теория и практика. – М.: Логос, 2005. – 460 с.
  5. Трофимова Г. Н. Языковой вкус Интернет-эпохи в России: функционирование русского языка в Интернете: концептуально-сущностностные доминанты. – М.: Изд-во РУДН, 2004. – 380 с.
  6. Халяпина Л. П. Интернет-коммуникация и обучение иностранным языкам / Л.П. Халяпина; КемГУ. – Кемерово: Кузбассвузиздат, 2005. – 210 с.
  7. Bunz U. Changes In Medium Choice And Technology-Mediated Communication Competence Due To Active Exposure To Computer-Mediated Communication Technologies In A Cross-University Virtual Classroom. – 2003. – http://www.ecommons.net/aoir/aoir2003/index.php?p=87 (доступ 11 ноября 2006 г.)
  8. Bunz U. Using scantron versus an audience response system for survey research: Does methodology matter when measuring computer-mediated communication competence? // Computers in Human Behavior. – 2005. – No. 21. – P. 343–359. – http://comm2.fsu.edu/faculty/comm/bunz/CHB_21_2.pdf
  9. Lane D. R. Computer-Mediated Competence: An Examination Of Communicative Competence. Using The Modem As The Medium. – 1997. – http://www.uky.edu/~drlane/techno/cmcompetence.htm
  10. Morreale, S. P., Spitzberg, B. H., Barge, J. K. Human Communication: Motivation, Knowledge, & Skills. – Belmont, CA: Wadsworth, 2000. – 600 p.
  11. Sherwood K. D. A Beginner’s Guide to Effective Email. – 1994-2001.  – http://www.webfoot.com/advice/email.top.html
  12. Spitzberg B. H. Preliminary development of a model and measure of computer-mediated communication (CMC) competence // Journal of Computer-Mediated Communication. — #11(2), article 12. – 2006. – http://jcmc.indiana.edu/vol11/issue2/spitzberg.html
  13. Trask R.L. How to Write Effective Emails. – Penguin Books Ltd., 2005. – 214 p.
01.01.2007 Информационно-коммуникационные технологии в обучении иностранным языкам : материалы 2 междунар. семинара, Омск, 5-6 июня 2007 г. – Омск : Изд-во ОмГУ, 2007. – С. 5-15.