Реализация современных подходов к обучению языку специальности на основе «жесткой интеграции» учебных программ : иностранный язык, специальность, информационные технологии

Одним из важнейших условий эффективности изучения иностранного языка в вузе является ориентация программы обучения на образовательные потребности конкретных групп студентов. Эти потребности прежде всего связаны с использованием иностранного языка как средства профессионального общения, и поэтому основное внимание в вузе уделяется профессионально ориентированному обучению языку1.

Степень отражения профессионального содержания в курсах языка специальности может варьироваться и зависеть от целого ряда факторов. Необходимо отметить, что профессиональная направленность курсов иностранного языка мотивирует студентов, но в то же время требует от преподавателей иностранного языка определенной ориентации в изучаемых студентами дисциплинах, от которых они в силу своей подготовки часто бывают очень далеки. Не случайно преподаватели иностранного стремятся специализироваться в той или иной области языка специальности, предпочитая работу с одним из подъязыков (естественных, гуманитарных наук, вычислительной техники, медицины, экономики и др.), а в современной зарубежной методике преподавания языка для специальных целей появились такие понятия, как «hard» («жесткий») и «soft» («мягкий») LSP.

Эти понятия характеризуют разную степень взаимосвязи курсов иностранного языка с содержанием профессиональной подготовки студентов. Термин «soft LSP» («мягкая интеграция») характеризует курсы иностранного языка, ориентированные на специальность в самом общем плане. Такой подход не требует углубления в содержание специальных дисциплин и обеспечивает необходимый стартовый уровень овладения; языком специальности, знание которого студенты затем могут совершенствовать.

Термин «hard LSP» («жесткая интеграция») характеризует глубокую взаимосвязь содержания курса иностранного языка и специальных дисциплин.

При построении программы обучения филологов-русистов на гуманитарном факультете НГТУ была выбрана «жесткая интеграция» курса иностранного языка и специальности студентов, поскольку эта специальность предоставляет целый ряд возможностей для реализации такого подхода.

Во-первых, изучение специальных дисциплин начинается с первого курса, и поэтому с самого начала обучения студенты получают опережающие знания по специальности. Во-вторых, филология как область профессиональной подготовки студентов максимально близка профессиональной подготовке преподавателя иностранного языка. В-третьих, курс иностранного языка рассчитан на 4 года обучения (2 года — английский язык, 2 года — второй иностранный язык по выбору), таким образом, студенты имеют возможность параллельно углублять знания как по специальности, так и по иностранному языку.

Содержание профессионального обучения филологов-русистов складывается из двух основных блоков — лингвистических и литературоведческих дисциплин. Поскольку стандарт по иностранному языку предусматривает ограниченное количество часов, отводимых на изучение иностранных языков, программа по иностранному языку была сориентирована в первую очередь на дисциплины лингвистического блока.

Этот блок включает следующие дисциплины: введение в языкознание и общее языкознание, современный русский язык, который, в свою очередь, состоит из таких курсов, как фонетика, лексикология, морфология, словообразование, синтаксис современного русского языка, ортология, практический курс русского языка как иностранного2, литературное редактирование; диалектология, лексикография, риторика, история русского литературного языка, историческая грамматика русского языка и ряд других.

Наряду с блоками общепрофессиональной и профессиональной подготовки в учебный план филологов включены также дисциплины специализаций:

  • преподаватель русского языка как иностранного;
  • филологическое обеспечение документоведения;
  • филологическое обеспечение СМИ.

Такая структура профессиональной подготовки обусловила включение в программу по языку специальности базового курса иностранного языка и спецкурсов на иностранном языке, ориентированных на специализации студентов.

Наряду с интеграцией содержания курса иностранного языка и дисциплин профессиональной подготовки для современных подходов к обучению языку специальности важен учет международных требований к уровню владения языком профессионального общения. В соответствии с международными стандартами оцениваются:

  • коммуникативная компетенция;
  • владение всеми видами речевой деятельности: чтением, аудированием, говорением и письмом.

В настоящее время формирование коммуникативных навыков является обязательным требованием при обучении иностранному языку. Что касается комплексного развития всех видов речевой деятельности, то необходимо признать, что в отечественной практике преподавания языка специальности традиционно основное внимание уделялось чтению и переводу специальной литературы, в меньшей степени развивались навыки аудирования и говорения и, как правило, не ставилась цель сформировать навыки письменной речи. Между тем письменные коммуникативные задания — неотъемлемая составляющая любого международного экзамена по иностранному языку, в том числе и по языку специальности. Перевод на родной язык в требования международных экзаменов не включен — в соответствии с международными стандартами уровень владения иностранным языком проверяется исключительно на изучаемом языке. Помимо указанных требований исключительную важность для профессионального общения приобретают навыки публичных выступлений. Несмотря на то, что степень сформированности таких навыков не проверяется международными стандартами, их развитию посвящено множество самостоятельных курсов, учебников и соответствующих разделов зарубежных пособий по языку специальности.

С учетом указанных международных требований программа по иностранному языку для филологов-русистов была расширена за счет включения дополнительных блоков. Для базового курса это блоки «Развитие навыков письменной речи» и «Развитие навыков публичного выступления» («Эффективная презентация»); для курса специализированной подготовки — «Теория и практика перевода литературы по специальности» и «Научная речь»3.

Еще одним важным аспектом реализации современных подходов к обучению языку специальности является интеграция с курсами информационных технологий. Это необходимо, поскольку, с одной стороны, информационные технологии являются частью общепрофессиональной подготовки для всех специальностей, с другой — предоставляют широкий спектр возможностей для изучения языка и реальной профессиональной коммуникации.

Таким образом, современная программа по языку специальности должна отражать не только традиционную интеграцию со специальными дисциплинами, но и с дисциплинами блока «Информационные технологии».

 

 

Такая интеграция предполагает органичную взаимосвязь названных трех блоков и возможность коррекции содержания, соотношения курсов, последовательности их изучения и места в структуре учебного плана.

Особенность курсов информационных технологий для тех направлений подготовки, где информатика не является специальностью, заключается в том, что их содержание, так же как и содержание курсов иностранного языка, должно отвечать требованиям профессиональной подготовки студентов. Программа блока «Информационные технологии» для филологов-русистов, как и программа по иностранному языку, складывается из базового курса, и курсов по специализациям студентов.

Наличие в базовом курсе иностранного языка блока «Эффективная презентация» потребовало включения в базовый курс информационных технологий наряду с курсами «Пользователь ПК» и «Информационные ресурсы Интернет» курса «Компьютерные технологии в подготовке презентаций», а работа с программами различных типов как в курсе информатики, так и при использовании компьютерной поддержки изучения иностранного языка, привела к необходимости включения в базовый курс иностранного языка раздела «Иностранный язык для пользователей ПК». Кроме того, все практические задания по разделу «Развитие навыков письменной речи» выполняются на компьютере, а по окончании изучения базовых курсов иностранного языка и информатики студенты сдают комплексный аттестационный экзамен по информатике и иностранному языку.

Дальнейшая работа над интеграцией программ потребует включения в блок подготовки по информационным технологиям спецкурсов машинного перевода и компьютерных средств лингвистических исследований, а также разработки дополнительных спецкурсов, ориентированных на блок литературоведческих дисциплин.

В окончательном варианте программа по иностранному языку для филологов-русистов включает ряд блоков, которые следующим образом соотносятся с курсами лингвистических дисциплин и дисциплинами блока информационных технологий:

Специальные дисциплины Иностранный язык Информационные технологии
  Базовый курс Базовый курс
Фонетика русского языка Практическая фонетика  
Словообразование и морфология русского языка Практическая грамматика  
Ортология Разговорная практика Развитие навыков письменной речи  
Лексикография Лексикография  
  Язык пользователя ПКРазвитие навыков письменной речи Пользователь ПКИнформационные ресурсыИнтернет
Риторика Эффективная презентация Компьютерные технологии в подготовке презентаций
  Компьютерная поддержка обучения иностранному языку (CALL — Computer Assisted Language Learning)  
Форма контроля Экзамен по базовому курсу Зачеты по каждому разделу
  Комплексный экзамен
Курсы специализаций
Преподаватель РКИ Теория и практика перевода специальной литературы Системы машинного перевода
Филологическое обеспечение документоведения Профессиональная речь преподавателя Компьютерная лингводидактика
  Документоведение Документоведение на компьютере
Филологическое обеспечение СМИ Язык зарубежных СМИ Компьютерные технологии в СМИ
  Научная речь Компьютерные технологии в лингвистических исследованиях

Практика работы по такой интегрированной программе доказывает эффективность используемого подхода. Реализация «жесткой интеграции» в обучении языку специальности требует от преподавателей иностранного языка большой работы по структурированию содержания каждого блока, привлечения к сотрудничеству специалистов как по профилю подготовки студентов, так и в области информационных технологий, а от администрации факультета — гибкости при составлении учебного плана и создания необходимых условий для воплощения разработанной программы, однако только такая интеграция предоставляет максимальные возможности для развития у студентов навыков профессионального общения в рамках учебной и реальной профессиональной коммуникации.

_________________________________________________________________________1В отечественной методике преподавания русского языка как иностранного профессионально ориентированный язык обозначается термином «язык специальности», в зарубежной методике — термином «язык для специальных целей» (LSP — Language for Special/Specific Purposes).2Курс предназначен только для иностранных студентов.3В зарубежной методике — язык для академических целей — LAP (Language for Academic Purposes).

01.01.2001 Проблемы высшего технического образования : межвуз. сб. науч. тр. / Под общ. ред. А. С. Вострикова. – Новосибирск : Изд-во НГТУ, 2001. – Вып. 20: Концептуальные основы преподавания иностранного языка. - С. 24-29.