<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Центр развития онлайн-обучения НГТУ &#187; мультиграмотность</title>
	<atom:link href="https://ido.nstu.ru/tag/%d0%bc%d1%83%d0%bb%d1%8c%d1%82%d0%b8%d0%b3%d1%80%d0%b0%d0%bc%d0%be%d1%82%d0%bd%d0%be%d1%81%d1%82%d1%8c/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>https://ido.nstu.ru</link>
	<description>Центр развития онлайн-обучения НГТУ</description>
	<lastBuildDate>Thu, 19 Mar 2026 10:19:20 +0000</lastBuildDate>
	<language>ru-RU</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>https://wordpress.org/?v=4.2.38</generator>
	<item>
		<title>Компетенция в сфере иноязычной электронной коммуникации</title>
		<link>https://ido.nstu.ru/publications/%d0%ba%d0%be%d0%bc%d0%bf%d0%b5%d1%82%d0%b5%d0%bd%d1%86%d0%b8%d1%8f-%d0%b2-%d1%81%d1%84%d0%b5%d1%80%d0%b5-%d0%b8%d0%bd%d0%be%d1%8f%d0%b7%d1%8b%d1%87%d0%bd%d0%be%d0%b9-%d1%8d%d0%bb%d0%b5%d0%ba%d1%82/</link>
		<comments>https://ido.nstu.ru/publications/%d0%ba%d0%be%d0%bc%d0%bf%d0%b5%d1%82%d0%b5%d0%bd%d1%86%d0%b8%d1%8f-%d0%b2-%d1%81%d1%84%d0%b5%d1%80%d0%b5-%d0%b8%d0%bd%d0%be%d1%8f%d0%b7%d1%8b%d1%87%d0%bd%d0%be%d0%b9-%d1%8d%d0%bb%d0%b5%d0%ba%d1%82/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 13 Aug 2010 04:55:24 +0000</pubDate>
		<dc:creator><![CDATA[admin]]></dc:creator>
				<category><![CDATA[ИКТ-компетенции]]></category>
		<category><![CDATA[иноязычная компетенция]]></category>
		<category><![CDATA[интерактивность]]></category>
		<category><![CDATA[коммуникативная компетенция]]></category>
		<category><![CDATA[коммуникация]]></category>
		<category><![CDATA[компетенция]]></category>
		<category><![CDATA[мультиграмотность]]></category>
		<category><![CDATA[сетикет]]></category>
		<category><![CDATA[электронная коммуникация]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://ido.nstu.ru/new/publications/%d0%9a%d0%be%d0%bc%d0%bf%d0%b5%d1%82%d0%b5%d0%bd%d1%86%d0%b8%d1%8f-%d0%b2-%d1%81%d1%84%d0%b5%d1%80%d0%b5-%d0%b8%d0%bd%d0%be%d1%8f%d0%b7%d1%8b%d1%87%d0%bd%d0%be%d0%b9-%d1%8d%d0%bb%d0%b5%d0%ba%d1%82%d1%/</guid>
		<description><![CDATA[Электронная коммуникация (интерактивная коммуникация между двумя или более реальными собеседниками, осуществляемая в электронной среде с помощью компьютера) отличается от традиционных форм общения рядом лингвистических, психологических, социологических, технических и других особенностей.]]></description>
				<content:encoded><![CDATA[<p>Электронная коммуникация (интерактивная коммуникация между двумя или более реальными собеседниками, осуществляемая в электронной среде с помощью компьютера) отличается от традиционных форм общения рядом лингвистических, психологических, социологических, технических и других особенностей.</p>
<p>В связи с этим в последнее время многие отечественные и зарубежные специалисты говорят о том, что для эффективного участия в электронной коммуникации требуется определенный уровень не только лингвистической компетенции, необходимой для осуществления коммуникации в традиционных формах, но и специфических компетенций, в том числе связанных с компьютерной грамотностью, общей информационной культурой, умением общаться в электронной среде, знанием сетевого этикета (сетикета) и т.д. При осуществлении электронной коммуникации на иностранном языке необходимо, кроме того, учитывать различия между традициями письменной и электронной коммуникации разных стран, особенности межкультурного общения и значительное влияние конвенций англоязычной коммуникации на электронную коммуникацию в разных культурах. Эти взгляды нашли отражение, в частности, в Государственном образовательном стандарте среднего профессионального образования по специальности 0303 &laquo;Иностранный язык&raquo; (2003), согласно которому в содержание практического курса обучения иностранному языку наряду с написанием личных и официальных писем включается создание электронных сообщений. </p>
<p>Ряд исследователей объединяет компетенции, необходимые для участия в электронной коммуникации на родном языке, в отдельную комплексную компетенцию, которая обозначается такими терминами, как &laquo;computer-mediated competence&raquo; [7; 9], &laquo;computer-mediated communication competence&raquo; [10; 12], &laquo;technology-mediated communication competence&raquo; [7]. </p>
<p>Структуру данной компетенции исследователи представляют следующим образом:
<ul>
<li>знания, когнитивный компонент (знание языка и культуры электронной коммуникации);</li>
<li>умения, поведенческий компонент (способность использовать это знание для участия в электронной коммуникации);</li>
<li>мотивация, аффективный компонент (мотивированность, желание достичь целей коммуникации) [9]. </li>
</ul>
<p>Более детальный перечень умений и навыков, необходимых для осуществления электронной коммуникации на родном языке, предлагает И. Н. Розина:
<ul>
<li>грамотная письменная речь; </li>
<li>эффективная работа с технологиями;</li>
<li>критическая оценка информационных ресурсов; </li>
<li>коллективная работа;</li>
<li>презентация и самопрезентация; </li>
<li>нетикет; </li>
<li>эффективный веб-дизайн [3, с. 226; 4, с. 219]. </li>
</ul>
<p>Одну из моделей компетенции в сфере электронной коммуникации предложил B. H. Spitzberg. Согласно концепции автора, в структуру данной компетенции входят следующие компоненты:
<ul>
<li style="font-style: italic;">результаты коммуникации:</li>
<ul>
<li>уместность сообщений;</li>
<li>эффективность сообщений (степень реализации интенций);</li>
<li>точность сообщений (точная интерпретация адресатом интенции адресанта и содержания сообщения);</li>
<li>удовлетворенность результатами сообщения (соответствие результатов коммуникации ожиданиям);</li>
<li>привлекательность (положительное влияние на взаимоотношения);</li>
<li>экономия усилий;</li>
</ul>
<li style="font-style: italic;">факторы, влияющие на достижение результатов:</li>
<ul>
<li>мотивация;</li>
<li>знания;</li>
<li>умения: учет интересов собеседников, достижение собственных целей, координация взаимодействия, выражение эмоций;</li>
<li>факторы, связанные со средством общения: интерактивность, адаптивность, результативность, соотношение межличностной и массовой коммуникации;</li>
<li>факторы, связанные с сообщением: целенаправленность, ориентация на социально-эмоциональный компонент общения, открытость;</li>
<li>ожидания, зависящие от контекстуальных факторов: культурных, временных, пространственных, связанных со средой и функциональных [12].</li>
</ul>
</ul>
<p>U. Bunz разработала для оценки компетенции в сфере электронной коммуникации шкалу, включающую в себя такие параметры, как:
<ul>
<li>координация (оперативность; инициативность; пунктуальность; умение координировать взаимодействие в электронной среде);</li>
<li>выразительность (умение ясно, четко и ярко выражать свои мысли и чувства в рамках электронной коммуникации и избегать двусмысленности;</li>
<li>внимательное отношение к собеседникам (варьирование стиля сообщений в зависимости от стиля, используемого собеседниками; использование большого количества вопросов; проявление интереса к собеседникам);</li>
<li>эффективность (умение использовать различные средства электронной коммуникации);</li>
<li>практика использования (частота использования средств электронной коммуникации);</li>
<li>мотивация (готовность и желание использовать средства электронной коммуникации для общения с различными людьми);</li>
<li>знания (общая компьютерная грамотность);</li>
<li>контекстуально-обусловленные факторы (использование средств электронной коммуникации для деловой или личной переписки, наличие доступа к компьютеру и интернету на работе и дома и т.д.);</li>
<li>факторы, связанные с сообщением (умение составлять краткие, четкие, точные и недвусмысленные сообщения, выбирать адресатов сообщений, использовать списки рассылки и т.д.);</li>
<li>факторы, связанные со средством коммуникации (умение адекватно осуществлять выбор средств коммуникации в конкретных ситуациях общения с учетом таких факторов, как объем информации, срочность передачи сообщения и получения ответа, разнообразие форматов данных и т.д.);</li>
<li>удовлетворенность (высокая оценка своего уровня умений в сфере электронной коммуникации);</li>
<li>уместность (умение составлять сообщения, адекватные сложившимся отношениям и не обижающие собеседников);</li>
<li>результативность (умение достигать коммуникативные цели в рамках электронной коммуникации) [8].</li>
</ul>
<p>Кроме того, некоторые исследователи объединяют в один комплекс компетенции, необходимые для осуществления традиционной и электронной коммуникации. Так, Г. Н. Трофимова говорит о &laquo;мультиграмотности&raquo;, включающей в себя навыки и умения &laquo;оперировать электронными средствами познания и общения, в том числе мультимедийными и гипертекстовыми средствами&raquo;, которые помогают &laquo;создавать тексты более грамотные, адекватные ситуации и отвечающие требованиям как мира офлайн, так и веб-действительности&raquo; [5, с. 5]. </p>
<p>Представляется, что структура компетенции в сфере иноязычной электронной коммуникации должна объединить компетенции, предложенные в описанных выше концепциях применительно к электронной коммуникации на родном языке, с компонентами иноязычной коммуникативной компетенции. </p>
<p>Наиболее детализированная структура иноязычной коммуникативной компетенции была разработана в рамках масштабного комплексного исследования, которое проводилось в Европе в 1990-х гг. Результаты данного исследования были отражены в таких документах, как &laquo;Современные языки: изучение, преподавание, оценка. Общеевропейская компетенция владения иностранным языком&raquo; (1996), &laquo;Европейский языковой портфель&raquo; (2001), &laquo;Общеевропейские компетенции владения иностранным языком: Изучение, обучение, оценка&raquo; (2003). В состав иноязычной коммуникативной компетенции специалисты Европейского Союза включили следующие компоненты:</p>
<ul>
<li>общие компетенции: декларативные знания, умения и навыки (социокультурная и межкультурная компетенции); экзистенциальная компетенция, познавательные способности;</li>
<li>коммуникативные компетенции: лингвистическая, социолингвистическая, прагматическая (дискурсивная и функциональная) компетенции [2].</li>
</ul>
<p>С учетом всего вышесказанного компетенцию в сфере иноязычной электронной коммуникации можно представить как область пересечения коммуникативных компетенций, общих компетенций и компетенций в сфере информационно-коммуникационных технологий (ИКТ-компетенций) (см. рис. 1). В структуре данной компетенции представляется необходимым учесть правила сетевого этикета и рекомендации по повышению эффективности электронной коммуникации, предлагаемые специалистами в области информационных технологий, преподавания иностранного языка и обучения деловому общению на русском и английском языках [1; 4; 5; 6; 11; 13].</p>
<p>  <img border="0" alt="" src="/public/images/publication/article18/18_1.png" />  &nbsp;  Рис. 1. Структура компетенции в сфере иноязычной электронной коммуникации  Мы предлагаем представить структуру компетенции в сфере иноязычной электронной коммуникации следующим образом:&nbsp;<em>1. Иноязычная коммуникативная компетенция</em> <em>1.1. Иноязычная лингвистическая компетенция</em>
<ul>
<li>Общие языковые и речевые иноязычные компетенции: </li>
<ul>
<li>грамматическая;</li>
<li>лексическая;</li>
<li>орфографическая;</li>
<li>пунктуационная.</li>
</ul>
<li>Компетенции в сфере языка электронной коммуникации как подсистемы изучаемого иностранного языка:</li>
<ul>
<li>иноязычная компьютерная лексика (в том числе названия средств электронной коммуникации, их функций, компонентов электронных сообщений и т.д.);</li>
<li>графические, морфологические, словообразовательные и синтаксические особенности иностранного языка в электронной коммуникации;</li>
<li>особенности сочетания характеристик разговорной и письменной речи в иноязычной электронной коммуникации;</li>
<li>недопустимость использования только прописных букв;</li>
<li>иноязычные сокращения, принятые в электронной коммуникации;</li>
<li>эмотиконы и другие средства компенсации отсутствия невербальных знаков в иноязычной электронной коммуникации;</li>
<li>средства выделения важной информации в иноязычной электронной коммуникации.</li>
</ul>
<li>Специфические иноязычные лингвистические компетенции в рамках отдельных жанров иноязычной электронной коммуникации:</li>
<li>выбор адекватного имени пользователя / первой части электронного адреса;</li>
<li>соблюдение правил эффективного обозначения темы сообщения;</li>
<li>соблюдение правил заполнения поля &#171;От&#187;;</li>
<li>недопустимость использования в электронных письмах сокращений, характерных только для чатов, и т.д.</li>
</ul>
<p> <em>1.2. Иноязычная социолингвистическая компетенция</em>
<ul>
<li>Социолингвистические правила сетикета, принятые в культуре изучаемого языка:</li>
<ul>
<li>обращение / приветствие;</li>
<li>прощание;</li>
<li>подпись;</li>
<li>цитирование текста сообщения при ответе и т.д.</li>
</ul>
<li>Правила политической корректности, принятые в культуре изучаемого языка.</li>
<li>Выбор и использование адекватного стиля при осуществлении иноязычной электронной коммуникации в разных сферах общения: обиходно-бытовой, социально-культурной, общественно-политической, профессиональной, деловой, научной, академической.</li>
</ul>
<p> <em>1.3. Иноязычные прагматические компетенции</em>
<ul>
<li>Дискурсивная компетенция:</li>
<ul>
<li>создание электронных текстов на иностранном языке в соответствии с требованиями к тематической организации, связности в плане содержания и выражения, логической структуры, стиля, риторической эффективности;</li>
<li>правила структурирования и оформления электронных текстов разных жанров на иностранном языке.</li>
</ul>
<li>Функциональная компетенция:</li>
<ul>
<li>осуществление определенных интенций в рамках иноязычной электронной коммуникации, таких как установление контакта, запрос, уточнение и верификацию информации, предоставление информации, сообщение своего мнения, побуждение к действию и т.д.</li>
</ul>
</ul>
<p> <em>2. Общие компетенции</em> <em>2.1. Социокультурная компетенция</em>
<ul>
<li>фильтрация, обработка, хранение и использование информации в электронном виде;</li>
<li>соблюдение правил информационной безопасности в электронной среде;</li>
<li>учет обстоятельств, ограничивающих возможности общения в рамках электронной коммуникации;</li>
<li>использование различных приемов компенсации недостатка контекста в тексте электронных сообщений;</li>
<li>формирование собственного положительного имиджа с помощью электронных сообщений; предвидение впечатления от своего электронного сообщения;</li>
<li>определение социальных характеристик, характера и интересов отправителя сообщения по его имени пользователя, электронному адресу и различным элементам электронного сообщения;</li>
<li>соблюдение социокультурных правил сетикета (универсальных и принятых в стране изучаемого языка): недопустимость отправления сообщения без указания темы, пересылки письма без согласия отправителя или отправления вложений без предупреждения (и описания пересылаемых файлов), необходимость запроса на отправление файла большого размера и т.д.;</li>
<li>соблюдение правил этикета и сетикета, принятых в отдельных сферах общения: обиходно-бытовой, социально-культурной, общественно-политической, профессиональной, деловой, научной, академической.</li>
</ul>
<p> <em>2.2. Межкультурная компетенция </em>
<ul>
<li>учет сходств и различий между правилами этикета и сетикета различных культур в рамках иноязычной электронной коммуникации;</li>
<li>поиск эффективных стратегий для участия в электронной коммуникации на иностранном языке с представителями других культур;</li>
<li>эффективное предупреждение и разрешение ситуаций непонимания и конфликтных ситуаций в рамках иноязычной электронной коммуникации;</li>
<li>преодоление стереотипов, существующих в отношении представителей других культур.</li>
</ul>
<p> <em>2.3.Экзистенциальная компетенция</em>
<ul>
<li>открытое отношение к миру;</li>
<li>психологическая готовность к электронной коммуникации в целом и иноязычной электронной коммуникации в частности;</li>
<li>восприятие иноязычной электронной коммуникации как полноценной формы иноязычного общения;</li>
<li>черты характера: доброжелательность, терпимость, уверенность в своей способности общаться на иностранном языке в электронной среде и т.д.</li>
</ul>
<p> <em>3. Компетенция в сфере информационно-коммуникационных технологий</em> <em>3.1. Технические особенности средств электронной коммуникации:</em>
<ul>
<li>необходимость наличия определенного оборудования и программного обеспечения;</li>
<li>возможность осуществления синхронной и асинхронной коммуникации;</li>
<li>возможность использования текста, голосового общения, видеосвязи;</li>
<li>скорость обмена сообщениями, удобство пользования, доступность средств электронной коммуникации;</li>
<li>технические ограничения (например, кодировка текста, объем почтового ящика и т.д.).</li>
</ul>
<p><em>3.2. Работа с конкретными средствами электронной коммуникации (электронной почтой, форумом, чатом и т.д.).</em></p>
<p>Так, для работы с электронной почтой необходимо владеть определенными знаниями (об асинхронности электронной почты, об элементах адреса электронного почтового ящика, о назначении пароля, об объеме почтового ящика и т.д.) и умениями, которые включают в себя:
<ul>
<li>получение почтового ящика и адреса на бесплатных серверах с англоязычным интерфейсом;</li>
<li>вход в почтовый ящик;</li>
<li>использование пароля (выбор, ввод, изменение, восстановление утерянного пароля);</li>
<li>редактирование профиля пользователя (личной информации о пользователе);</li>
<li>создание и редактирование адресной книги;</li>
<li>получение сообщений;</li>
<li>определение социальных характеристик пользователя по его псевдониму / электронному адресу;</li>
<li>сортировку полученных сообщений;</li>
<li>удаление сообщений;</li>
<li>отправление сообщений: </li>
<ul>
<li>создание нового сообщения;</li>
<li>использование шаблона приветствия и подписи;</li>
<li>ответ на полученное сообщение;</li>
<li>цитирование текста полученного сообщения;</li>
<li>ввод адресов из адресной книги;</li>
<li>рассылку сообщения нескольким адресатам с использованием полей &#171;Кому&#187;, &#171;Копия&#187;, &#171;Скрытая копия&#187;;</li>
<li>прикрепление файлов к сообщению;</li>
<li>настройку запроса подтверждения прочтения;</li>
</ul>
<li>пересылку полученных сообщений одному / нескольким адресатам;</li>
<li>безопасный выход из почтового ящика.</li>
</ul>
<p>Комплексность и многоуровневость данной компетенции еще раз подтверждают правомерность вывода о том, что иноязычной электронной коммуникации необходимо целенаправленно обучать всех будущих специалистов. В связи с этим представляется, что обучение иноязычной электронной коммуникации должно быть неотъемлемой частью языковой подготовки студентов неязыковых вузов.</p>
<p>Библиография
<ol>
<li>Бовтенко М. А. Коммуникативные неудачи при использовании электронной почты в профессиональной деятельности преподавателей РКИ // Лингвокультурологические и лингвострановедческие аспекты теории и методики преподавания русского языка: тез. докл. междунар. науч.-практ. конф. &ndash; Тула, 2006. &ndash; С. 9-16.</li>
<li>Общеевропейские компетенции владения иностранным языком: Изучение, обучение, оценка. &ndash; Департамент по языковой политике. &ndash; Страсбург, русская версия &ndash; Москва: МГЛУ, 2003. &ndash; 256 с.</li>
<li>Розина И. Н. Компьютерно-опосредованная коммуникация в практике образования и бизнеса // Сборник научных трудов &laquo;Теория коммуникации &amp; прикладная коммуникация&raquo;. Вестник Российской коммуникативной ассоциации, выпуск 2 / Под общей редакцией И.Н. Розиной. &ndash; Ростов н/Д: ИУБИП, 2004. &ndash; C. 217-226.</li>
<li>Розина И. Н. Педагогическая компьютерно-опосредованная коммуникация. Теория и практика. &ndash; М.: Логос, 2005. &ndash; 460 с.</li>
<li>Трофимова Г. Н. Языковой вкус Интернет-эпохи в России: функционирование русского языка в Интернете: концептуально-сущностностные доминанты. &ndash; М.: Изд-во РУДН, 2004. &ndash; 380 с.</li>
<li>Халяпина Л. П. Интернет-коммуникация и обучение иностранным языкам / Л.П. Халяпина; КемГУ. &ndash; Кемерово: Кузбассвузиздат, 2005. &ndash; 210 с.</li>
<li>Bunz U. Changes In Medium Choice And Technology-Mediated Communication Competence Due To Active Exposure To Computer-Mediated Communication Technologies In A Cross-University Virtual Classroom. &ndash; 2003. &ndash; http://www.ecommons.net/aoir/aoir2003/index.php?p=87 (доступ 11 ноября 2006 г.)</li>
<li>Bunz U. Using scantron versus an audience response system for survey research: Does methodology matter when measuring computer-mediated communication competence? // Computers in Human Behavior. &ndash; 2005. &ndash; No. 21. &ndash; P. 343&ndash;359. &ndash; http://comm2.fsu.edu/faculty/comm/bunz/CHB_21_2.pdf </li>
<li>Lane D. R. Computer-Mediated Competence: An Examination Of Communicative Competence. Using The Modem As The Medium. &ndash; 1997. &ndash; http://www.uky.edu/~drlane/techno/cmcompetence.htm</li>
<li>Morreale, S. P., Spitzberg, B. H., Barge, J. K. Human Communication: Motivation, Knowledge, &amp; Skills. &ndash; Belmont, CA: Wadsworth, 2000. &ndash; 600 p.</li>
<li>Sherwood K. D. A Beginner&rsquo;s Guide to Effective Email. &ndash; 1994-2001.&nbsp; &ndash; http://www.webfoot.com/advice/email.top.html </li>
<li>Spitzberg B. H. Preliminary development of a model and measure of computer-mediated communication (CMC) competence // Journal of Computer-Mediated Communication. &#8212; #11(2), article 12. &ndash; 2006. &ndash; http://jcmc.indiana.edu/vol11/issue2/spitzberg.html </li>
<li>Trask R.L. How to Write Effective Emails. &ndash; Penguin Books Ltd., 2005. &ndash; 214 p.</li>
</ol>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>https://ido.nstu.ru/publications/%d0%ba%d0%be%d0%bc%d0%bf%d0%b5%d1%82%d0%b5%d0%bd%d1%86%d0%b8%d1%8f-%d0%b2-%d1%81%d1%84%d0%b5%d1%80%d0%b5-%d0%b8%d0%bd%d0%be%d1%8f%d0%b7%d1%8b%d1%87%d0%bd%d0%be%d0%b9-%d1%8d%d0%bb%d0%b5%d0%ba%d1%82/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
